バイバイ,バビロン...過ぎ去ってください(黙
自由にし、永遠を引き受けよう
奴らがもう一つの処置を取ることで、その永遠を私が引き裂いてしまうことになる
“世界”は私の中で創られる
だからこそ、あなた方は私と上手く付き合っていける
確実なものにするんだ、私がそこに居たということを
(あるいは、私が地獄に落ちることを望むだろう)
我々は誇り高き心から、落ちることを決意する
バイ バイ バビロン
太陽に触れようとすれば、誰もが悪質になる
私はお前のものではない
バイ バイ バビロン
今、散らばったお前は逃走するだろう
灼熱の日差しを旅立つ準備をしろ
バイ バイ バビロン
滅びてしまえ...
Release
Let me take on eternity
Taking one more step and let it rip through me
I'm building up my nerve
So you can with me well
Be sure I will be there(→or you can wish me hell)
From pride we'll fall
Bye bye, Babylon
Was reaching for the sun
Depraving everyone
So don't belong
Bye bye, Babylon
Now scattered you will run
Left burning in the sun
Prepare to be...
Bye bye, Babylon
... be gone
どうも、こんにちは。シグレです。
一昨日、クリブリでニクルを買ってきたので来週辺りレヴューしますね。
冒頭の文は、09年のニクルテーマ曲の「Bye Bye Babylom」の一番の訳と英語歌詞です。
例によって、訳はマタヌイ意訳してます(何
なので、「意味が違っているぜ!!」といわれても知りません(黙
さて、訳を作っていて気付いたんですが、赤文字で書いたBe sure I will be there(→or you can wish me hell)
これは、その部分の歌詞が二つ存在するようなので、もうひとつの歌詞を()で書かせてもらいました。
どういう意味かというと、「Be sure I will be there」の部分を歌で聞くと「or you can wish me hell
」って歌っているんですよね^^;
公式HPの歌詞の方では、「Be sure I will be there」と書かれているんですが、歌を聴くと明らかに歌詞が違うんです・・・。
これはどうゆうことなのか。
何か知っている方がいらっしゃいましたら、コメントで教えてください。
では。
奴らがもう一つの処置を取ることで、その永遠を私が引き裂いてしまうことになる
“世界”は私の中で創られる
だからこそ、あなた方は私と上手く付き合っていける
確実なものにするんだ、私がそこに居たということを
(あるいは、私が地獄に落ちることを望むだろう)
我々は誇り高き心から、落ちることを決意する
バイ バイ バビロン
太陽に触れようとすれば、誰もが悪質になる
私はお前のものではない
バイ バイ バビロン
今、散らばったお前は逃走するだろう
灼熱の日差しを旅立つ準備をしろ
バイ バイ バビロン
滅びてしまえ...
Release
Let me take on eternity
Taking one more step and let it rip through me
I'm building up my nerve
So you can with me well
Be sure I will be there(→or you can wish me hell)
From pride we'll fall
Bye bye, Babylon
Was reaching for the sun
Depraving everyone
So don't belong
Bye bye, Babylon
Now scattered you will run
Left burning in the sun
Prepare to be...
Bye bye, Babylon
... be gone
どうも、こんにちは。シグレです。
一昨日、クリブリでニクルを買ってきたので来週辺りレヴューしますね。
冒頭の文は、09年のニクルテーマ曲の「Bye Bye Babylom」の一番の訳と英語歌詞です。
例によって、訳はマタヌイ意訳してます(何
なので、「意味が違っているぜ!!」といわれても知りません(黙
さて、訳を作っていて気付いたんですが、赤文字で書いたBe sure I will be there(→or you can wish me hell)
これは、その部分の歌詞が二つ存在するようなので、もうひとつの歌詞を()で書かせてもらいました。
どういう意味かというと、「Be sure I will be there」の部分を歌で聞くと「or you can wish me hell
」って歌っているんですよね^^;
公式HPの歌詞の方では、「Be sure I will be there」と書かれているんですが、歌を聴くと明らかに歌詞が違うんです・・・。
これはどうゆうことなのか。
何か知っている方がいらっしゃいましたら、コメントで教えてください。
では。
by hour_rain
| 2009-09-23 16:39
| 絵/その他趣味
フォロー中のブログ
リンク集
Bioniclers' Nest
駅前帝国メガトロニア
(イグさん)
EVERION OF BIONICLE
(EVERIONさん)
My horn is still broken now
(KANTAさん)
ぜにレゴ
(こぜにさん)
LEGAME
(コランダさん)
ロスじゃ日常茶飯事だぜ!
(perchcksouさん)
リムのバイオニクルレポート
(まくーたさん)
ぜろきあ!!
(零狐乃助さん)
吉田精肉店
(吉田組さん)
当ブログはリンクフリーですが、リンクの際に一言声をかけてくれると嬉しいです。こちらからもリンクさせて頂きますんで!(笑
つまり、「相互リンクも大歓迎よ」って事です(何
以前の記事
2014年 12月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 04月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 04月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月